środa, 8 maja 2013

Nieprzetłumaczalne słówko 'het'

W języku niderlandzkim istnieje wiele zwrotów, w których występuje 
"nieprzetłumaczalne" słówko 'het' :-)
O niektórych z nich była już mowa oczywiście w poście o 'HET'.

Heb je het ook zo koud? 
Czy tobie też jest tak zimno?
'het koud hebben' --> Ik heb het koud - Zimno mi.

Ik heb het de laatste weken erg druk
Jestem bardzo zajęty/zabiegany w ostatnich tygodniach.
'het druk hebben' --> Ik heb het druk -  Jestem zabiegany.

Heb je het naar je zin in Nederland? 
Czy odpowiada Ci <tutaj> w Holandii/podoba się?
'het naar je zin hebben'
Bardziej rozbudowany przykład, wypowie pewnego piłkarza: 

"Als je bij een nieuwe club gaat spelen moet je wat moeite doen om te integreren.  
Ik heb het hier ontzettend naar mijn zin. In tegenstelling tot andere clubs
merk ik hier veel warmte en ook zijn er heel veel mensen die belangstelling tonen".

"Jeśli idziesz grać do nowego klubu, musisz się postarać zintegrować. 
Tutaj bardzo mi odpowiada. W przeciwieństwie do innych klubów, 
panuje <tutaj> miła atmosfera i jest mnóstwo ludzi, wykazujących zainteresowanie."

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz